Para garantizar que la cultura de la transparencia, el acceso a la información pública y la protección de datos personales llegue a todos los rincones del estado de Querétaro y a todas las personas, la Comisión de Transparencia y Acceso a la Información Pública del Estado de Querétaro (Infoqro) presentó este jueves 29 de noviembre de 2018 la traducción oficial de la Ley de Transparencia y Acceso a la Información Pública del Estado de Querétaro al idioma hñähño.
En colaboración con la Comisión Nacional para el Desarrollo de los Pueblos Indígenas (CDI), Infoqro presentó la ley traducida a los principales liderazgos de las comunidades indígenas más importantes de Amealco de Bonfil, Cadereyta de Montes y Tolimán, y gracias al convenio de colaboración que se firmó entre ambas instituciones, en las próximas semanas no solo se llevará la ley traducida a estas comunidades, sino que se harán capacitaciones y se recibirán peticiones de acceso a la información público en hñähño, la lengua originaria más hablada entre las comunidades indígenas de Querétaro, con más de 32 mil hablantes en la entidad.
De acuerdo con Javier Rascado Pérez, Comisionado Presidente de Infoqro, la imagen de la nación no se construye desde una visión única, así como tampoco escribe las mismas historias y tiene una sola lengua, sino que es producto de la historia, de las mezclas y del cambio, sobre todo nación multicultural como la nuestra.
«El Derecho Humano de Acceso a la Información, el cual estamos obligados a garantizar, promover y difundir, exige ser accesible para todos. Por ello decidimos como primer paso traducir la Ley de Transparencia y Acceso a la Información Pública al hñähño, que es la lengua indígena mayormente hablada en nuestro estado. La presentación de esta ley traducida es solo el principio de los esfuerzos que con el acompañamiento de la CDI emprenderemos para generar mayor cercanía para todos los habitantes de nuestro estado. No solamente nos acercaremos a las comunidades indígenas de nuestros estado para promover este derecho, sino que además los escucharemos en su lengua».
Por su parte, Evaristo Bernabé Chávez, representante de las comunidades indígenas del estado de Querétaro y traductor de la Ley de Transparencia al idioma hñähño, y quien además funge como presidente de la Unión Nacional de Traductores Indígenas, compartió con los presentes los retos a los que se enfrentó al traducir la ley estatal de transparencia, la primera en todo el país que se traduce a un idioma originario, y que significó su primer documento de contenido jurídico traducido al idioma hñahño, su lengua materna.
«En otomí es otra visión, tiene otro sentido. Esto que dice en español ahora lo dice en otomí, pero de acuerdo a como lo entiende la persona que vive en la comunidad, no es traducido palabra por palabra, sino lo que quiere decir en esta lengua fuente, eso dice en la lengua receptora. Ese es el trabajo de una traducción (…) En la traducción también va la cultura, nuestra manera de hablar es parte de la cultura, la manera de preparar la comida, de servirla, de consumir esos alimentos, las artesanías es parte de la cultura».
Aurelio Sigala Páez, Delegado en Querétaro de la CDI, destacó que el de Querétaro es el primer ordenamiento jurídico en materia de transparencia y acceso a la información pública que es traducido a una lengua originaria, y esto acercará a las comunidades indígenas del estado al pleno goce de sus derechos
«Lo que vemos ahorita nos habla de la multiculturalidad, de la riqueza cultural de Querétaro, hay más de 300 localidades que tienen presencia indígena, hay más de 32 mil personas que hablan lengua indígena en Querétaro, principalmente el hñähño, y es fundamental reconocer la presencia indígena aquí, es fundamental respetar los idiomas, la lengua indígena. Solemos decir dialectos, lo cual es incorrecto. La lengua indígena es la raíz de esta cultura milenaria», afirmó.
Víctor Antonio de Jesús Hernández, Subsecretario de Gobierno del Estado de Querétaro, agradeció a Infoqro y a la CDI el trabajo conjunto para llevar a las comunidades indígenas hablantes del idioma hñähño la Ley de Transparencia, pues el 81 por ciento de las personas que hablan lenguas indígenas en Querétaro no hablan español y por lo tanto, al no tener acceso a sus marcos normativos, difícilmente pueden acceder a sus derechos.
«No se puede hablar de una cultura de la legalidad si los mexicanos no conocemos las leyes, las instituciones que las aplican y el ejercicio propio de esa actividad. La legalidad es la certeza de la comunión de un pueblo, es la certeza de que todos sabemos a qué atenernos con las autoridades y los espacios de comportamiento para que cada individuo pueda hacer su proyecto de vida. A esto último los conocemos como derechos».
Finalmente, de manera simbólica, representantes de diversas comunidades indígenas de Querétaro recibieron la Ley de Transparencia traducida al idioma hñähño. De Amealco de Bonfil, Josefina Pascual Cayetano, originaria de la comunidad de San Idelfonso Tultepec; de Cadereyta de Montes, Baldomero Ángeles Maqueda, originario de la comunidad de Los Juárez; y de Tolimán, a Elsa Morales de León, originaria de la comunidad de Casa Blanca.
En el evento estuvieron presentes Víctor Antonio de Jesús Hernández, Subsecretario de Gobierno en representación de Juan Martín Granados Torres, Secretario de Gobierno del Estado de Querétaro; Aurelio Sigala Páez, Delegado en Querétaro de la (CDI); Javier Rascado Pérez, Comisionado Presidente de Infoqro; Leticia Rubio Montes, Diputada Presidenta de la Comisión de Acceso a la Información Pública de la LIX Legislatura del Estado de Querétaro; José Antonio Ortega Cerbón, Magistrado Presidente del Tribunal Superior de Justicia (TSJ) de Querétaro; Alejandro Echeverría Cornejo, Fiscal General del Estado de Querétaro; Evaristo Bernabé Chávez; representante de las comunidades indígenas del estado de Querétaro y traductor de la Ley de Transparencia al idioma hñähño; María Elena Guadarrama Conejo, integrante del Pleno de Infoqro; y Eric Horacio Hernández López, integrante del Pleno de Infoqro.